ちょっと前に変換の話を書いたけど、結構多くて、最近食ったラーメンの話で「支那そば」って書こうとしたら、「支那」も変換出来ない。左の阿呆どもの言う事なんざ従う必要はないのに、うざ過ぎる。
支那は中国に対する侮蔑とか言うけど、Chinaだって支那だからな。で、東支那海、南支那海は構わないらしい。これも、普通の変換だと東シナ海・南シナ海と片仮名だけど、今後は全て俺は東支那海・南支那海で行く事にした。
IME、こうやって直しても、一発で変換出来る様にならんのよね。徐々に順位が上がって、3度ぐらいやると一発変換、って感じ。支那支那支那。東支那海南支那海、よし、出る様になった。
だが、隙あらば元に戻そうとしている気が。暫く使っていないとまた変換出来なくなったり。これ、設定変更とか、出来るのかなあ。探しても見つからない。
「勃つ」、絶対読めるよな、これ?「たつ」。勃起だから、「起つ」でも代用は出来ると思うが、やっぱり、勃起を表すには「勃つ」だよね。これも変換出来なくてむかついている。
この場合は特に厄介。「たつ」を「た」と「つ」に分解しても、「勃」は出て来ない。単語登録するしかないけど、「勃つ」をわざわざ単語登録するのもなんかなあ。
仕方ないんで、「ぼっ」と「つ」で無理矢理変える事にした。勃つ勃つ勃つ、良し、完了。
(続)
貰った海中の写真を適当に。
順番通り貼り付けているだけ。
面白みのない写真も多いが、流して。
写真を選定する作業が時間の無駄に感じるので。
コメント